白話史記(上中下)

白話史記(上中下)

图书基本信息
出版时间:2007-6
出版社:新世界出版社
作者:龍宇純
页数:1169
书名:白話史記(上中下)
封面图片
白話史記(上中下)
内容概要
司馬遷的《史記》貫穿經傳,整理諸子百家,纂述了三代而下以至其當代的史事,為中華民族保存了紀元前千余年的歷史文化,這一巨著,是先秦所有典籍無可相比的。作為一個中國人,要了解自家的歷史文化,必讀《史記》。惟有透過《史記》的認識,才能真正找出中國人的“根”。但因其文字古質,沒有相當學力的人是不易讀懂的。尤以今時學術分科,除專門文史學研究者外,有能力讀此書的更少了。  基于上述認識,上世紀七十年代末,在台靜農先生的倡議下,匯集了台灣十四所院校六十位學人,經過兩年的努力,將《史記》全部語譯,凡一百六十萬字。由台靜農先生題寫書名並作序出版。  本書譯者皆為本領域內資深專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事“信、達、雅”之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認國學之精品。    《白話史記》體例    一、 《白話史記》(以下簡稱本書)編譯的目的在求《史記》的普及化,適用于一般有基本文史學知識的大眾。    二、本書編譯用心,並非代替原文《史記》,而是希望透過本書,有更多人有興趣及能力研究原文《史記》,進而研究其他中國古籍。    三、本書希望能有別于一般教科書式的生硬編排,讓讀者能通暢地閱覽其中的史事及文學的美,所以不采用原文和譯文對照,僅排印譯文,讀者有興趣,可另取原文比照參看。    四、本書為盡量求其文體活潑性,因而除錯簡衍文及歧義處加附小注外,其余問題不特別提出。    五、本書行文用五號宋體排印,小注用五號楷體加括弧以示區別。    六、本書一百三十卷,全部譯出,十表因為無普及意義,僅譯表前序文及附錄,卷二十二,漢興以來將相諸侯年表,無序文附錄,翻譯從缺,原表參見原文《史記》。    七、《史記》之版本非一,異文時見,今為求統一起見,正文大抵據新校本為準,標點、分段大體亦同。    八、《史記》之文有出諸後人所補者,各本皆同,今亦一並翻譯。    九、本書為集體翻譯,凡十四所學院,六十位教授,譯文筆力不盡相同,譯文排比形式也不盡相同,每篇可作獨立性觀賞。    十、本書譯文難免有不妥貼之處,歡迎讀者指正,以便再版修正。    十一、本書每篇附譯者姓名,書前並附譯者簽名及譯者小傳,供讀者參考。
作者简介
龍宇純,安徽望江人,1928年生,曾任國立台灣大學中國文學系主任及中國文學研究所所長,又借調國立中山大學中文系系主任。現任台灣大學教授,並任中央研究院歷史語言研究所研究員。治中國語文,著有專書及論文數十種。
羅宗濤,1938年生,廣東潮安人,畢業于台灣國立政治大學中國文學研究所博士班。曾任政大教授兼中國文學系系主任、中國文學研究所所長。現任文理學院院長。著有《敦煌講經變文研究》、《敦煌變文成立時代新探》、《慧能》。
李振興,1930年生,江甦豐縣人,台灣國立政治大學中國文學研究所博士班畢業,現任台灣國立政治大學中文系教授。著有《王肅之經學》、《說文地理圖考》。
李鍌,字爽秋,号乐叔,福建林森人,1927年生,毕业于国立台湾师范大学国文研究所。曾任讲师、副教授、教授,前后二十余年,曾任台湾国立师大国文系主任兼国文研究所所长。现任师大训导长。著有《昭明文选通假文字考》、《孝经疏证》、《法言探微》、《新译四书读本》、《中国文学家故事》、《扬雄传论》等十余种。
书籍目录
序出版前言體例譯者簽名及小傳史記卷一 五帝本紀第一史記卷二 夏本紀第二史記卷三 殷本紀第三史記卷四 周本紀第四史記卷五 秦本紀第六史記卷六 秦始皇本紀第六史記卷七 項羽本紀第七史記卷八 高祖本紀第八史記卷九 呂太後本紀第八史記卷十 孝文本紀第十史記卷十一 孝景帝本紀第十一史記卷十二 孝武本紀第十二史記卷十三 三代世表第一史記卷十四 十二諸侯年表第二史記卷十五 六國年表第三史記卷十六 秦楚之際月表第四史記卷十七 漢興以來諸侯王年表第五史記卷十八 高祖功臣侯者年表第六史記卷十九 惠景間侯者年表第七史記卷二十 建元以來侯者年表第八史記卷二十一 建元以來王子侯者年表第九史記卷二十二 漢興以來將相名臣年表第十史記卷二十三 禮書第一史記卷二十四 樂書第二史記卷二十五 律書第三史記卷二十六 歷書第四史記卷二十七 天官書第五史記卷二十八 封禪書第六史記卷二十九 河渠書第七史記卷三十 平準書第八史記卷三十一 吳太伯世家第一史記卷三十二 齊太公世家第二史記卷三十三 魯周公世家第三史記卷三十四 燕召公世家第四史記卷三十五 管蔡世家第五史記卷三十六 陳杞世家第六史記卷三十七 衛康叔世家第七史記卷三十八 宋微子世家第八史記卷三十九 晉世家第九史記卷四十 楚世家第十史記卷四十一 越王句踐世家第十一史記卷四十二 鄭世家第十二史記卷四十三 趙世家第十三史記卷四十四 魏世家第十四史記卷四十五 韓世家第十五史記卷四十六 田敬仲完世家第十六史記卷四十七 孔子世家第十七史記卷四十八 陳涉世家第十八史記卷四十九 外戚世家第十九史記卷五十 楚元王世家第二十史記卷五十一 荊燕世家第二十一史記卷五十二 齊悼惠王世家第二十二史記卷五十三 蕭相國世家第二十三史記卷五十四 曹相國世家第二十四史記卷五十五 留侯世家第二十五史記卷五十六 陳丞相世家第二十六史記卷五十七 絳侯周勃世家第二十七史記卷五十八 梁孝王世家第二十八史記卷五十九 五宗世家第二十九史記卷六十 三王世家第三十……
章节摘录
插圖
编辑推荐
著名作家、学者台静农先生序荐并题签。超强译者阵容:台湾十四院校六十位教授合译,严谨认真之态度:历时两年始成。信达雅之译文,畅销台湾数十年,普及《史记》之力作,体认国学之精品。今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。——台静农《白话史记》(全译本)的译者皆为本领域内资深专家。译文忠实于原文,其文字流畅典雅,深得译事“信、达、雅”之要旨。尤为值得一提的是,全书在逐字逐句语译的基础上,共增加了近千处的注解,将历史上有影响力的《史记》注疏(除习见的三家注外,尚有泷川资言《史记会注考证》、郭嵩焘《史记札记》、钱大昕、梁玉绳、叶昌炽等十余家)融会于白话译文之中。为普及《史记》之力作,体认国学之精品。
下载链接

白話史記(上中下)下載

评论与打分
  •     司马迁的《史记》,贯穿经传,整理诸子百家,纂述了三代而下以至其当代的史事,为我中华民族保存了纪元前千余年的历史文化,这一巨著,是先秦所有典籍无可相比的。作为一个中国人要了解自家的历史文化,必读《史记》,但因其文字古质,没有相当学力的人是不易读通的。尤以今时学术分科,除专门文史学研究者外,有能力读此书的更少了。四十年前即有人倡议将《史记》分段标点,便利读者,这种初步整理工作,至今已经有人作了。进一步的工作,则是将《史记》译为今日通行的白话文,使两千年前的巨著,人人能读而无阻塞,为发扬历史文化,是再好没有的了。可是这一工作,进行起来,非常艰巨,一则《史记》文字本身就有问题,不易译成今语,再则《史记》文字分量多,不是一人精力所能为功的。现由各大学教授六十余人,以集体的力量,从事迻译,一人为之,力有不胜,各人为之,自较从容。遂以两年的时间,译成此一百六十万字的巨著,不能说不是一大贡献。当初买的时候是冲着上面写着六十多位著名教授费二年之时倾力打造,因为觉得可能台湾人还能做点考古学问吧。但是看了觉得书的制作还不错,就是翻译的好奇怪啊。屈原那一段,屈原站在江边感叹,世人皆浊我独清,世人皆醉我独醒。本来节奏感很强,很押韵,很感伤的一段慨世之言,却被他白话的一点韵味也没有。更有趣的是下册,卷一百五《扁鹊仓公列传第四十五》这一段是这样翻译的:扁鹊诊断完赵简子的病后讲了一个关于秦穆公生病的故事,秦穆公大病后忽然醒来对大夫说:我到上帝那儿很快乐。我去那么久,是因为刚好碰上有事情。上帝告诉我说:“晋国将要大乱...”中国人也信上帝?原文应该说的是“帝”或者神仙之类的说法。至少这里翻译也应该翻译成“玉帝”也较为恰当。居然翻译成“上帝”。有点失望!
  •      本書譯者皆為本領域內資深專家。譯文忠實于原文,其文字流暢典雅,深得譯事“信、達、雅”之要旨。尤為值得一提的是,全書在逐字逐句語譯的基礎上,共增加了近千處的注解,將歷史上有影響力的《史記》注疏(除習見的三家注外,尚有瀧川資言《史記會注考證》、郭嵩燾《史記札記》、錢大昕、梁玉繩、葉昌熾等十余家)融會于白話譯文之中。為普及《史記》之力作,體認國學之精品。
  •     還是幾年前去北京,在西單圖書大廈看到這本書,當時沒有買,回來後一直後悔,卻又因為懶少去書店,偶而去書店又見不到這本書。一直沒有買到。謝謝當當網,讓我實現了這一願望。我想買這本書,一是對史記的興趣,卻無力讀懂讀完原文。二是看了很多大陸出的白話本,多是草台班子,一個教授掛名,若干學生操手,質量不敢相信。三是台灣的國學教育一直沒有斷檔,不像大陸。台灣的整個社會國學教育基礎很好。而台靜農先生也是我十分景仰的大學者,六十位譯者個個不是浪得虛名之輩,成書于1979年,應當是學風很好的時代。四是在北京書店粗閱,感覺譯文典雅流暢,所附人像、地圖等豐富,于讀者理解史記極有幫助。誠如台先生在序中所言,每個中國人都應讀一讀這本書(大意)。上午收到書後就一直在看,突然想,我應當再買一套給我兒子,省得他大了以後買不到了,我這本還不舍得給他呢。求教︰第11頁倒數第一行有“袞州”一詞,疑為“兗州”之誤。第13頁所附地圖中所標示的這一區域也是一個字“兗”。曾听聞古有九州,兗州是其一,未聞袞州也。請大方之家正之。
  •     很喜歡這套書,淺顯易懂,受益匪淺,對于想要了解中國古代史但又對自己的古文功底沒自信的人來說,這本書不容錯過,翻譯得也不錯~~我是用來跟原文對照看的輕松閱讀當中,就可以吸收很多知識如果覺得自己可能沒法堅持看完,還可以當作工具書當然,既然是白話版,自然會有無法完全體味到原文韻味的先天不足。還有,本書只有譯文,沒有原文對照,也多少有點小遺憾。不過,就像前面有人評論的那樣“歷史文化不屬于少數學人”,司馬遷寫《史記》,首要的也是為了真實地記錄歷史,而對于廣大讀者來說,願意並且有能力潛心研究品讀《史記》語言的人,畢竟還是少數。從這一點來說,“白話版史記”也的確有它的必要和價值。另外,這套書裝禎也不錯~總的來說,物有所值~~
  •     捧著讀書是一種態度,我覺得這套白話史記就應該是捧著讀的書。司馬遷的《史記》就是絕對的經典無需多言,台灣六十位教授的翻譯典雅精致,不僅讓我們能讀懂史記的故事,更能讓我們領略文言的魅力,太好了!希望中國人都讀一讀這樣的經典,並感謝各位教授奉獻。
  •     台灣六十位教授的白話史記譯本,很經典,值得研究歷史,文學的人閱讀參考!只是沒有原文,遺憾,對著原文閱讀會更好!
  •     閱讀完這本書總的來說是有收獲的,作為中國人看一下中國的歷史,即打發時間也增加知識,就白話版而言,翻譯的還算不錯,盡量與原文相符,雖然看上去不太流暢,但絕對你能懂得它的意思,我看過其它的白話版,翻譯的十分通暢,但這樣做就要增刪了,本書在原文的基礎上翻譯,有問題的地方也給出說明,比較符合原著的要求。多看幾次對整個史記就有了較好的了解。作為不是歷史專業的人來說看白話的版本是不錯的選擇,書的紙較滑,整書較輕,適合看但不適合收藏。
  •     我还记得刚到北京的时候就觉得什么事情都特别新鲜!无论我到哪里都东张西望。当然,如果现在要给你们讲我的经历就说来话长。我还是开门见山,直接进入话题吧。我在法国上中学的时候接触过中国历史。其实,用‘接触’这个词还不能够表示我对中国历史与文化的无知!‘外国人对中国文化一窍不通’这么一句话更符合实际情况。我刚开始学中文的时候就觉得中华民族竟然能创造这么一种语言很不简单!成语就是一个典型的例子。用四个字讲一个故事,简直太奇妙了!我以前经常跟自己说学汉语应该足够能让我了解中国。其实,我开始学历史之后才恍然大悟:以前的想法太简单了!语言就是个工具,一个很重要的工具,但毕竟只是个工具。那么,第一个阶段就是要努力学怎么用它。学会了之后就可以进入第二个阶段。其实,说‘学会’并不完全准确。学外语一定要‘下功夫’,有时候自己会有很强的成就感,但是我没有把握,也没有资格,说一定会掌握中文。总会有新的事情来增强我对中国的了解和知识。所以,我应该说‘要达到一定的水平’才可以进入第二个阶段。这个时候好戏才开始。怎么利用这个工具达到目标呢?了解一个国家的文化就像盖一座楼,先要建好基础才可以开始建楼层。无论用什么材料——砖头也好,混凝土也罢——基础一定要结实,不然的话楼可能会坍塌。中国文化就像一座摩天大楼,每一层代表中国文化的一部分,而且汉语就是楼的基础。无论用什么方法学中文,一定要学好才可以‘安全上楼’。历史是楼的首层,必须通过它才能‘用电梯上楼’。其实,用电梯对我来说就等于抄近路因为我是自己学的。‘急于求成,反而欲速则不达’,我还是乖乖听孔子的话而上楼梯吧!最后,我要感谢这几位教授把‘史记’翻译成白话文。一个人的感谢可能有点微不足道,但是我只能用这个方法表达我的感激。他们这一片苦心让我实现一个愿望:看懂中国古书。我下一个目标就是学文言文。关于书的内容,不用我来介绍和评论,还是少罗嗦多学习吧!
  •     大半年之前買了這套《白話史記》,同時買的還有一套史記原文。動因似乎是來自《大秦帝國》的第二遍閱讀,作者在很多地方並不認同太史公的觀點,于是時不時地加以專題論述。看了之後便有沖動去翻翻史記。也就是等書到的3、5日,拿到書後便無勇氣開始閱讀了。可每每看著書架,在試圖鼓起勇氣開始看和生怕其枯燥生硬間猶豫。這次花了三周時間,主要是往返滬杭的火車上,讀下來了。很有成就感!編譯者是絕對的大家,“信、達、雅”做得非常好,可所謂我的成就感也的確建立在︰還是挺生硬、枯燥的。呵呵!歷史讀物還有兩種形態︰如《大秦帝國》、二月河皇帝系列的,又如《明朝那些事》的。由此更看出他們對歷史推廣,培育民眾歷史興趣的大功德!回頭還得回書房對著書架上的那套史記原文糾結,不知道什麼時候會開始拜讀。看來得花好些時間攢勁……嘿
  •     大部頭的《史記》,確實不易讀。記得中學時學《項羽本紀》的時候就很費勁。通過《白話史記》,可以使我們方便的略其大概。但話又說回來,古文還要讀原文才有感覺,才能參悟古人的原意。所以讀到感興趣的地方,我就翻看原文,對照閱讀,實在是一種非常愜意的閱讀享受。
    從翻譯的效果來看,信和達是做到了,但雅不足。不過,古文本來就同今文大有不同,何況古人的處事思路和風格和我們也有很大的差異,完全做到雅是不可能的。能把句子譯通順了就已經很不簡單。最後關于裝幀和印刷,觀感和手感都很好,跟《史記》有契合。
  •     早就想看史記,了解歷史是很多人的興趣,可是並不是每個人都能把文言文讀懂。記得在中學和大學的時候,都從圖書館借來讀過,然而也終究因為太難理解而沒有讀多少。時代的節奏太快,我們沒有時間在一本書上花費太多的時間“死摳”,一年讀一本史記,那是歷史學家的事。作為普通的大眾或者說愛好者,還是要講究效率的。讀史,借鑒的是事實。我只要感受到其是“史家之絕唱”就可以了。不搞古代文學研究,無需領悟其“無韻之離騷”的境界了。非常感謝台灣的那些老教授們啊,順應時代發展,不讓歷史只存在于史學家的書架上,能夠與民共享了。順便感謝一下胡適先生當年提倡白話文,使得我們今天接受只是的速度很快。試想,現在如果我們還是用文言文,多麼可怕~
  •     著述不易,譯述也不易,尤其譯好更難,特別是對于一些古典著作。這部《白話史記》剛入手,裝幀很精美,大開本,讀起來也很舒服。至于譯述質量,大致瀏覽比較滿意,我個人比較推崇台灣文史的水平,先睹為快吧,值得推薦。
  •     《史記》是一本打開中國歷史的必讀書,以前出版的大多是古文,對初學者來說看的有些費勁,特別是大多數年輕人不願意花那麼多時間去看,《白話史記》的出版改變了這個局面,感覺很好,特別是台灣學者合譯,更值得一看!
  •     《史記》文言文對一般讀者而言難度太大,這部台灣版的譯文是我看過的最好的。本書沒有原文,可以同時買一本古籍出版社的《史記》對照看
  •     大凡台版引進的,多是好書,何況況書關國學!在書店里翻的時候就篤信不疑!人家台灣人國學功底還是要厚些,書還是比我們做得嚴謹多了。我曾有過一套內地的白話史記全集,查閱對照時常常叫我那個絕望啊!還得再猛翻辭源以作辨識,真他娘的氣人。還是沒法子細細看完,但做資料查閱絕對一流。
  •     今后要使中国历史文化不专属于少数学人的知识,古书今译是最为切要的。或有人以为这样会失去原文的意味,其实不然,只要是认真的译文,不会有“嚼饭与人”之感的。试看佛教东来,其经典莫非译文,并无碍其开宗立派。又如耶稣《圣经》,由希伯来文、希腊文,而有拉丁文的翻译,今世界各国通行的,又皆是其本国的译文。何况我中国文字,由今语易古语,语法上的困难要少于两个民族的语文迻译。更可注意的,司马迁引《尚书》,即以今文易古语,足见我们伟大的太史公,早已这样作了。可是司马迁这一卓越的观念,并未影响了后人,直到两千年后的今日,因时代的需要,才知道古书今译已是刻不容缓的事了。
  •     像我這種70年代出生的,因為未受過系統的古文教育,看《史記》原版基本上是囫圇吞棗。以前也翻過一些所謂的“白話版史記”,僅僅是文字的翻譯而已。這套書第一次是在書店里發現的,覺得很好,把太史公寫《史記》的味道傳達出來了。感謝諸多台灣學者的辛勤勞動和嚴謹的治學態度。另︰書中有些明顯的錯別字,應該是出版社在錄入及校對時的疏忽,算是這套書的一點瑕疵吧。
  •     一套非常優秀的白話史記,譯者陣容強大,譯文準確,印刷質量上乘,在當當網,還可以比較低的價格購買,強力推薦。
  •     是很好的書,沒有精力和耐心看文言文的一定要收這套書。建議同時購買岳麓書社的《史記》評注本(上下本),同樣超值。剛收到這兩套書,放下手邊的其它書就開始讀它了。是台灣學者們對國學的貢獻。書的質量也都非常好,印刷和紙張都很好,可以使我們這樣沒學問的人能有機會接觸博大精深的中國文化。trestresenchantee.
  •     知史而明智,不知過去,就無法了解未來。不管是孩子還是成人,都應該了解歷史。史記就是一部很好的歷史資料,這本白話史記讓我更快掌握那段時期的歷史。而且翻譯的人都是著名的專家教授,錯誤性很小。我喜歡這套書!
  •     史記是一部巨著,如果想讓青少年去接觸它,讀懂它是一件不容易的事。而這本書,正如實恰當的將這部巨著展示給青少年們,充分領略國學的博大精深,感謝編者們送個讀者這麼好的一本書。大人也受益匪淺。
    真正的白話,而不是簡單注解白話。做到這點很不容易。
  •     原來有史記的原文,因為文化程度的問題,讀起來很費勁,同時,讀了一些白話的史記,解釋的蒼白無力,完全沒有史家之絕唱,無韻之離騷之感,讀這本白話史記,給人感覺耳目一新,實乃讀者一大幸事。
  •     很慚愧,作為歷史專業的學生,不能完全看懂史記,這本書幫助了我。建議先看原文再看白話翻譯
  •     雖然說是白話,但開頭還是看得有點暈,但有什麼辦法呢,要出場紹介的人物那麼多,史太公也沒辦法太簡略,正在努力學習中!!!很久以前就很想通讀史記,是因為在一個網站里看到很多日本的青少年比我們中國人都還懂得史記,對史太公的敬佩就像我們現在的孩子哈韓哈日一樣的,很慚愧,一個與我們有那麼多糾葛分歧的民族都如此重視史記,而我們卻對我國的文化瑰寶視而不見,我們的多元化教育,把我們的歷史摒棄了!!
  •     書還沒看,但個人覺得國學在台灣發展的比大陸好,感謝前輩留下的精神遺產,對于史記之類的歷史著作,我覺得每個中國人都應該多了解一些。
  •     首先要承認這是一套不錯的書,對于普通老百姓學習歷史、了解歷史、豐富知識、提高修養是有好處的,同時又一改以往文言文的生澀難懂。對于是否體現了《史記》的原文原意,我暫時無法評價,而且從我學習歷史的出發點來看,能夠滿足我豐富知識的要求即可,畢竟包括我在內的很多人並非是治史的專家,僅僅是希望知道些過去歷史的普通人。
  •     難得的白話史記版本,很好,價格也世道!如果柏楊的資治通鑒也能再便宜些就很好了!普及普及中國歷史~~~~
  •     翻譯得不錯,印刷還可以。內容就更加不容說了,白話版便于閱讀,想了解歷史又不想看古文的讀者首選這本白話史記。
  •     看史記學習中國歷史文化,尤其是這套白話史記,用現代語言講解古代歷史,使我在看這套書時方便了很多。
  •     一般的史記我還看不太懂,這個版本全部是翻譯好的,但是又比較貼近原文,感覺可以了解到部分的歷史。
  •     一次閑聊,高中的語文老師說想買套《白話史記》,因為以前買的是盜版,錯誤很多,並且已經翻破了。
    當時讀高中時,我是語文課代表,平時老師特別關愛我。現在回想起來,都還感覺特別溫暖。
    但是上大學後,並沒有怎麼聯系老師。似乎是自己並沒有怎麼成功,也就沒什麼特別值得向老師匯報的事情。再不是以前那個老師眼中的得意門生了!
    每次教師節來臨,總想送老師一點禮物,哪怕一張賀卡,但是,總是心動而沒有行動。害怕驚擾到老師,害怕選不出老師喜歡的禮物。
    這次總算有個機會,買了老師喜歡的書籍。電話里老師說很喜歡,說我很上心。如此,總算做對了一件事情。也讓對老師久疏問候的我,內心稍安,可謂“如願以償”!
  •     還不錯,老少皆宜。台灣版的白話史記很好
  •     《史記》原文的白話版。非常的好。經典名著,值得反復讀。
  •     還沒讀完,感覺這是白話史記版本中最佳之一,可以說做到了信、達、雅。
  •     三本大部頭,對歷史剛興趣的可以買來看看,也可以提高文言文閱讀的水平,不過更推薦古文觀止,白話史記+史記一共4本真是太厚了……
  •     史記是中國歷史中重要的一本歷史著作,通過白話文方式出版,幫助普通讀者能夠快速了解文化非常有幫助。
  •     這套白話本史記可以說是我看到最好的一個版本,非常值得收藏不過應該由于台灣和大陸地方文化的差異,有些地方的解釋不是太能夠理解整體來說,非常好的版本
  •     我是對比著原文史記看的,我的古文底子不好,以我的標準譯的不錯!
  •     《白話史記》(上)第11頁倒數第一行有“袞(音同滾)州”一詞,實為“兗(音同眼)州”。本書第13頁所附地圖中所標示的這一區域也是“兗”字。“袞”本指古代君王的禮服,“兗州”是古代九州之一,現是山東省的地名。不過有趣的是百度搜索兗州時也出現很多袞州的字樣。可見,很多人都在亂用該字,大家也不能幸免。
  •     原來從當當上買的中華書局的三本《史記》,沒有很厚的古文知識是很難讀下去的。偶然發現了這三本白話,就買了下來。現在文白對比著看,輕松多了,也算是個親子閱讀吧。
  •     雖然翻譯有些問題,但是大體上還是能夠讀懂。比讀史記原文來說可以節省很多時間,也降低了讀的門檻。
  •     對于我這種古文不好的人,白話史記是非常好的,可以讓我增強古史的了解又可以學習到古文
  •     一直想了解西漢初年的這段歷史,史記是最好的資料,可是其原著晦澀難懂,這本白話史記就再好不過了,內容通俗易懂,又忠于原著,喜愛歷史的朋友值得擁有。
  •     剛收到,還沒開始看,大概翻了一下,還是讀白話史記比較適合自己,不然晦澀難懂的文字,好怕自己沒了耐心呀,哈哈。當當網確實物流比較快,但是美中不足就是每次的書外皮上都會有破損。。。。有些心疼,強烈建議物流送的時候溫柔的對待這些書本,這樣就更完美了!!!其它方面,都非常滿意!!!
  •     搞活動66.6買的,大開本,很厚重,印刷質量沒問題,由于自己是門外漢,感到對于自己民族歷史的知之甚少,原文的《史記》由于底子淺,不敢涉足。看到大家的評價,就買來收藏。剛開始看,感覺還能看進去,不錯,推薦給大家。
  •     8月9號上午訂購的一大箱書終于送到了!迫不及待地從白話史記看起.總體評價是史學的經典,翻譯也是經典!!書的裝幀和印刷質量都不錯,16開本,和普通的雜志一樣的.
  •     我們非古漢語文學專業的人想惡補《史記》,看原文是很辛苦的,也未必能看明白,有了這套書比較著看省力多了呢。我沒有發現書的質量哪兒有問題,封面紙張都不錯,包了個書皮小心的看,以後還要留給下一代∼
  •     之前買的是史記原文,但是看不太懂,看得很累,買上就放一邊了。這次買的白話本,讀的很輕松,翻譯得也很準確,非常好!
  •     這本書非常不錯,值得推薦!而且是目前所能見到的最全的白話史記版本。
  •     《史記》原著本來是學習古文的極佳範本,雖然經典看著累,原來有過一部《白話史記》的,不過沒有一丁點插圖,看起來也不輕松。這一部沒想到那麼多圖,有點當年讀中學的感覺,更像少年讀物,不過還是很不錯。看懂、看通就成,為什麼非得古文,裝B沒意思。
  •     好書!拿到手的時候按耐不住內心的興奮,剛坐到位置上就迫不及待打開,16開本給人感覺很厚重,用來印刷史記真是再合適不過了。粗略翻閱了一下,內容翔實,值得一提的是其中的插圖,很有觀賞性。這個版本的白話史記真是買值了,值得慢慢品讀。
  •     台灣的古文化研究有別于大陸,但卻有其獨到之處。《史記》作為中國最優秀的史學,值得深究。
  •     讓孩子了解史記,先從白話開始,這本書入門真的不錯。
  •     我家有一本老版的白話史記,也是這幫人寫的,但是字體太小,而且我還把上冊給弄丟了,現在這套算作我的生日禮物了,真的很開心
  •     司馬遷真了不起,看史記可以了解古代很多的內容,歷史文化社會以及人性
  •     通俗易懂, 適合快速了解史記.專業人士還是應該讀原文.
  •     通俗版本的史記,了解史記很好的
    當然,沒有原文有點遺憾
  •     我很喜歡這個版本的白話史記,不知道大陸的史學家整天在研究什麼?
  •     或許是對文言文有些膽怯,于是我選擇了白話文,俗話說開卷有益,<史記>盛名之下,仰慕久已,現書早已到手多時,有些篇章早已翻閱了多回,有些情節兒時讀書時早已知曉,今再讀之,感覺自然與以前不同,以前很多不明白的地方也豁然開朗,好書是需要反復讀之,然後才會真正明白一些事.
  •     我兒子讀了上下五千年,中國孩子應知的歷史故事,需要更系統的了解歷史,史記當然是首選
  •     白話版史記讀起來不錯的!!
  •     孩子學習的語文中有史記的文章,為孩子學習古文翻譯用的,也便于孩子了解中國歷史。
  •     這套白話史記特別好,我特別喜歡,值得珍藏。
  •     白話史記(上中下)對于高考很大的幫助。
  •     很不錯的一套書!白話史記(上中下
  •     以前買了一套白話資治通鑒,這次買了白話史記,孩子非常喜歡,通俗易懂,趣味性強,推薦家長給孩子買!
  •     白話史記很好
  •     幸虧有白話的史記才看懂了啊 呵呵
  •     配上史記原文非常好
  •     在圖書大廈仔細對比了多哥版本的史記,覺得不是為了收藏,不是為了專業知識,只想領會歷史的波瀾壯闊和教益,還是直接看經典的譯本為好,推薦.
  •     用白話講述史記文學藝術風格
  •     可讀性很高,喜歡大家都來看這套白話史記。
  •     一直都很想看史記,可惜能力有限,看不懂古文。買了這本書,很喜歡,個人認為很不錯。還有很多有價值的插圖,能更深刻的了解歷史。除此之外,紙張也不錯,看起來很舒服。
  •     果然是最好的史記全譯,買了絕對不會後悔
  •     了解歷史對每個人來說都至關重要,史記是最好的選擇。
  •     譯得非常好的史記。
  •     上初一的孩子特別喜歡,說是比小學看的史記詳細多了!因為喜歡歷史,說歷史老師講的好,點名管我要史記,選了半天,選了這套書,孩子喜歡,值!!!感謝孩子的歷史老師!
  •     很強大啊,《史記》原本我肯定看不懂,還好現在時代進步啦,讓我們都能看懂史記,這麼好的書,希望大家都能好好去看看~!
  •     一直對中華書局十本裝的史記看不太下去,畢竟索引之類的太多了,白文本又讓自己看得痛苦,現在好在有這本裝幀不錯的白話文本史記,而且大都是名家翻譯的,是熱愛史記收藏史記者的福音,強烈推薦!!!
  •     翻譯這麼全的<史記>我找了兩年,終于在這里找到了,從發貨到收才5天,效率很高,書的質量和翻譯的質量都很好,只是里面有些字只能在古代漢語字典里才能查到!!!
  •     看古文比較難,而且枯燥,這書把史記全翻譯了,高中的課文許多從史記里面抽出的,就可以依照這本書的翻譯去學課文,而且里面的故事也很有趣
  •     一直都很喜歡歷史,看來很多歷史書,史記是一直想看的,但實在文言文水平有限看不懂,現在這本看起來輕松多了!值得推薦
  •     很好的一本書 對于不想看枯燥文言文但是又想知道史記到底寫了些啥的人很有用處。
  •     《史記》普及版,可以買給孩子提前進入古典文學的燻陶!
  •     看的好無聊啊 很多歷史書都比史記好看
  •     易于理解,可與司馬遷史記一同讀~
  •     身邊不少書友都收了這套,反響都不錯,有了這套書就可以流暢地讀史記了,編著的很專業,裝幀也不錯,三大本放在案頭挺有氣勢的,而且也不重,買了不會後悔
  •     這套書真的性價比很高,適合給孩子普及史記看,畢竟文言文的太枯燥太費勁
  •     不是翻譯得不好,是史記沒想像中好。只是兩千年前的作品,已俱開創性,不敢苛求
  •     還沒有看。大概翻閱了一下。大學時,就像看《史記》,但每每翻閱幾頁,就難以下咽!呵呵,這次,應該沒問題了!
  •     讀史必讀史記
  •     非常好的譯本,初讀史記的人好的開始
  •     閱讀史記是個巨大的工程,只好時不時翻翻。版本很好,可以代代留存。
  •     偶去書店看到這本書,被它古樸的外表吸引,拿來細細讀,發現這是它是史記白話本中少有的經典,愛不釋手
  •     一直感覺《史記》離我們生活是如此遙遠,其實只是人為的割裂了彼此的聯系。它記載的同屬我們的人類,都曾經是活生生的靈魂。給我們留下了人一生中諸多經歷的印記,參考它們將提升人生的高度!而此白話文能進一步消除我們之間的距離!
  •     史記白話本找了很久,這套書很合意,印刷和內容好,性價比高,推薦閱讀。
  •     家里有一本史記但古文翻起來有很多不會的地方,一直想買一本這方面的權威書,翻譯一定要準確,真是本好書,超棒。
  •     讀史可以明智,史記能很好的幫助我們在工作上,生活上找到共同點
  •     通俗易懂,翻譯出了史記的真諦
  •     非常好的一套書,推薦想學習史記的古文水平又不太高的朋友買一套,細細閱讀。
  •     以史明鑒 讀讀史記 可以了解古人的思想 防微杜漸
  •     史記,一定要看經典的譯本,要不就看原版!這本無疑是經典的譯本!推薦!
  •     單本的《史記》簡體白文本是否就是文言文版?
  •     買來抽空研讀,很喜歡,每一遍都感受不同,收獲不一,史記作為二十四史之首,不論你 什麼時候讀都有收獲。
  •     先看看白話文的史記大作
  •     沒有了古文的艱澀難懂,只是最好與《史記》配合閱讀,會更能領會史記的語言魅力!
  •     個人是非常喜歡史學類的書的,雖然史記是很早以前就看過的了,現在還是想再復習一遍,資治通鑒是現在的新目標
  •     一直想看《史記》,但怕文言文的枯燥,看這個好多了,唯一不足如果能將地名和人名用下劃線區分就好了,畢竟古人的名字很怪,呵呵
  •     但是很值得一度啊,史記好東西啊
  •     最好配原版史記閱讀
  •     先看史記,再看資治通鑒別。很好的書。
  •     史記里面真的是智慧無窮啊。
  •     “震澤”就是太湖確實不用翻譯。這套書翻譯的非常好!做到了信達雅。要是跟大陸翻譯的一樣,這白話也沒的讀的下去了。前面有朋友提到25頁第1行(而後世無及句龍者,不可而止)是多余的話,其實不是的。句龍及句芒。是傳說中的人物,死後成了春神,主管樹木發芽。(禪讓)傳統永遠斷絕,是從夏朝開始。。。。所以成湯一樣要家天下了哦。。猶豫了很久要不要買白話,看了大家的評論才決定買。果然非常非常好,確實可以做教材範本了。書中個別生僻字有錯,估計也是繁簡不統一造成,只有自己查,也有點麻煩,比如24頁,倒數第2行,湯于是攻打三(zong),這個zong沒憿A就查不到這個字,,查了歷史地圖,里面的三zong有憿C
  •     白話版,無原文,看起來更順暢,適合想了解歷史的人看。書的質量沒得說。每一篇都由不同的教授翻譯,所以風格不盡相同,有的翻譯的好,有的一般。
  •     作為一本白話譯文,真得很值得考量,但是看過以後絕不會失望;很高興能夠下定決心購買這套書,可以給原文作參考;一直以來,都很喜歡原著;史書要讀古文,電影/電視劇要听原聲,但是這部真得很好;拿到手以後很喜歡,讓自己那段不愉快的時間都統統逃走,心情大好;很可惜,最近買了很多書,還沒仔細拜讀;準備下本就開始好好的讀下了...
  •     1.版本值得收藏!紙張是那種接近A4大小的寬寬的A3本.翻頁坦然,不會翹頁.紙的顏色是米白色的,視覺非常舒服.整體很雅!2.書里有很珍貴的古代白描插圖.如有閻立本的,還有<中國歷代帝王名臣像冊>,有明清刻本,有各種古代地圖和圖表.3.最重要的是翻譯得很好.不僅忠實原文,而且文字嚴謹.跟國內的版本比較後,更發現如此.因為我們經歷過傷痛階段,即使再做學問,對一些古文化的原汁原味已有些力所不及了.對比就可發現,一些國內的翻譯還是主觀的成分多了些,而這個版本要更令人信服.真的可稱為'信,達,雅'了.4.最好配買它的配套版本<白文本>即原文本.絕對值得.5.都是簡體,橫排.6.要想拿它學古文也很好.因為它的翻譯很嚴謹.7.買它的理由是不想再被一些所謂專家忽悠了.自己也能看懂了.
  •     盡管是大學畢業,但是多年的歷史課沒有讓我對中國歷史有什麼認識,支離破碎的印象模糊雜亂,所以訂購了這套書。拿到手,知道自己錢沒有白花,我驚異于司馬遷如何能寫出一部如此龐雜的巨著,每一句一段需要多少考證工作,這種做學問的態度如今的社會還有幾人能做到,怨不得千年也就一個司馬遷。致敬原作者的同時,也感謝譯者,不是他們的工作,面對晦澀的文言文,我們只能與巨著失之交臂。有讀者指出書中部分解釋不很確切,瑕不掩瑜,台版的算是一個較好的選擇。
  •     紙張質量沒得說,台灣六十教授翻譯,超贊,果然如坊間所言,海峽那邊保留了中國傳統文化的根子。
  •     這套書有各位譯者的小傳和簽名是譯者對讀者負責人的態度。文中雖已是翻譯後的白話,但是還是古味十足,五帝時期的生僻字較多,如能加注拼音,就更好了
  •     光是看強大的譯者陣容已經讓人心潮澎湃振奮不已,著作水準就只剩拜服可以形容,膚淺的描述是辭藻儒雅,語句流暢.萬幸國學一脈尚存台灣.
    在回頭說說譯著者,只是看每位先生的個人著作就知道他們的國學文藝造詣有多高深,翻譯的品質絕對有保障
  •     字有點小,印刷有點淺,內容全是白話,沒有原文,有些地方譯文生硬
  •     台灣十四院校六十教授合譯.很地道.很適合隨時看.受益匪淺.
  •     買的時候還擔心書的質量不行,到手才知實屬多余。無論是譯文、紙質還是插圖,都讓人不可挑剔,確實是一部令人驚喜的白話文譯本。老實說現在不比以前,越來越多的人開始關注中國的歷史,很大一部分是白話文和通俗文的功勞。你說如果象中華書局的繁體豎排,大家可能都沒有那份心情和時間。可能是我俗了點,老實說我接受不了。所以現在的高質量白話文應該是最令人關注的選擇。最後一句,期待各位教授有新的白話文作品
  •     翻譯得信達雅,難得的上乘之作,比起中華書局韓兆琦主譯的那一套好很多。略有遺憾就是沒見到原文,不過沒有也有它的好處。
  •     超好的一套書,台灣的六十位教授太厲害,翻譯的非常棒。很多年前就看過,這次買的物有所值,
  •     之前在網上看網友評論說如果有能力的話還是買文言文版本的,擔心自己能力有限,有些地方讀不懂,所以買了這套白話文的,當然,看懂是沒問題了,只是有些地方翻譯成白話之後讀起來沒有味道,過段時間再買套文言的,兩本對照著讀。
    單從翻譯的質量上來說還是一本不錯的書,等孩子上小學就給他看。
  •     很多年前就看過,司馬遷寫得好,台灣教授譯得更好。
  •     關于文字沒得說,放在家里慢慢看,可惜的是沒有原文,不過不要緊。畢竟相比白話三國來說,如果也放進原文,那麼就成大部頭了。如果自己想看原文,買本就可以了
  •     幫助學習歷史的好書!台灣學者治學嚴謹、翻譯準確、語言生動、閱讀暢快。一拿到此書就立即看了起來,非常吸引人。書的開本大方、文字清晰、包裝精美。
  •     一賣白話版就有個擔心,文句隨意斷章。讀起來苦澀難耐。小時讀此書原文也是記得些許詞句,便丟棄一旁,原因在于難解。得此書讓自己讀懂的可能行提高了。雖然書中略有瑕疵,也不影響此書的可讀性。
  •     一直想讀中國文學史上的巨著,但是又怕自己無法拿下。這套書,滿足了我的願望。而且由台灣人編譯的,同時也了解了台灣學者的治學風範,喜歡!
  •     我喜歡讀歷史,今天終于在網上找到它了。很好就是不是看的很懂,很不清楚有些地方像沒翻譯。。。。。周本紀第四(3)中,有一段原文的翻譯竟沒有放上來.是這一段:&#34;及明日,除道,修社及商紂宮........又再特拜稽首,乃出”。可見出版社不太負責。
    不錯不錯,只是不全,建議有能力的去讀原著,真是一部好書,應該多多推崇,特別是青少年現應該好好讀一讀
  •     以前就想看,無奈文言的看不懂,這套白話版使我受益匪淺,了解歷史,才能了解中華民族
  •     外面有塑料膜,我對于包裝很滿意。書的封面很干淨,很素氣,裝訂也很好。字體大小也很合適,讀起來很舒服。白話的,對像我這樣沒什麼古文積澱的人很合適。至于翻譯的如何我沒有發言權,但是可以說說我的感受,就是通俗易懂,可以明明白白的知道那段歷史。在弄懂了史實之後,還是建議看繁體豎排不是翻譯的那種。
  •     打開讀了一下,簡單易懂,感覺很不錯*3大本,可以好看一段時間了*
    現代人太功利,讀原文沒時間,讀白話,又快又容易理解*
  •     裝幀精美,值得一讀,作為一個中國人,我們有責任了解我們自己的歷史,傳承我們中華民族的優秀文化,讀歷史讓人明智。
  •     開本大小、紙張、厚度、印刷都很好。起先買了【簡體白文本】,其中有些術語不懂,才又買來這套【白話本】,對照著看,就很清晰了。收到書後包好書皮,展開閱讀,書很干淨,注釋不多,讀起來較連貫,語言平實易懂,實為不可多得的好書。謝謝編者。稍提點意見︰目錄集中在上冊前,中、下冊沒目錄;另目錄中沒有標注譯者姓名,我只得自行編著了目錄粘在書前,以方便閱讀。
  •     在了解中國傳統文化上先從白話開始,這本書入門真的不錯。
  •     早就想將它收入囊中,台灣六十教授的,質量還是可靠的
  •     書不錯,紙質挺好,台灣的大師翻譯做到了信達雅,贊
  •     是學習歷史通俗讀本。有一本87年岳麓書社出版的簡體字台灣“修訂再版本”,覺得這個版本比較大眾通俗,大人小孩都可以看。
  •     書的質量非常好,自己買過一套,還給朋友的父親也送了一套,受益匪淺!所謂國學,阿內功用如此通俗易懂而又較為精致的白話寫出,不免讓人尤為敬佩。
  •     二十四史早有耳聞,對這二十四史這首更是如震貫耳,他所描述時時期也是中國古代的黃金階段。加上司馬遷的客觀公正的敘述,成為屹立在史學中一座豐碑。感謝台灣教授的辛勤勞動,使我們這些普通人也可能和這些古典名著近距離接觸。
  •     已經看了100頁了,確實好。一排版好,二插圖對應,三翻譯好。還是覺得台灣國學比較正宗
  •     很好的書,譯者很辛苦,對照原文讀,受益匪淺
  •     大白話可以直解心中之惑,但象雞脅一樣,食之少味,缺了養分。要讀出韻味,看出意境,還是閱讀原著。找一本好的注評本,比只看白話本收獲要多。再好的名家,把古文譯成白話文,索然少味。這可能也是很多名家巨匠,只注書不譯書的原因吧!
  •     書還沒有看完,只看了第一本。總體感覺比較適合愛好歷史文學,但文學功底基礎一般的讀者。白話文便于理解,翻譯恰到好處,是一本用心編寫的巨著。
  •     台灣白話的這幾套書都不錯,很喜歡
  •     台灣60多位專家共同現代文翻譯的,你認為這個還不夠嘛?看看那些台灣學者的專業吧!
  •     這套書由多位教授群譯,這種方式非常好,等于能夠欣賞到多種譯本。
  •     此書應該說不錯,但絕對沒有大陸出的<二十四全譯.史記>好,我對比過!不細說,只要把兩套書與三家注原文史記一比就清楚了。插圖質量還好,有一些是影印的圖,沒辦法清晰。 可是令人非常遺憾的是本書竟然不完整!原本的卷十三到卷二十二的十個圖表沒列出,實在是出書者的失誤。 韓兆琦的史記(傳世經典文白對照)(全四冊)也不挺好,可以與之匹敵,黃山出版社出的文白對照本就不行了,譯的水平差。
  •     本來把《白話史記》放在購物車里,還沒決定買不買,因為不知道到底是買白話版好還是買文言版好,卓越居然乘機由50多元錢漲到70多元,我覺得不厚道,我在卓越買了幾千元的書,這次感受到卓越似乎不像以前了……唉,這套書不買了,即使要買的話也可能選擇其他網站了。
  •     書已經拿到,紙張、裝幀、開本都不錯,譯者陣容更令內地讀者耳目一新。最大的遺憾是圖片印刷質量太次!人物圖片烏黑一團,缺乏黑白灰層次;作戰示意圖中的地名難以辨認......所有圖片似乎都是翻拍的一樣,真可謂“聊勝于無”。遺憾!!!圖片編輯/李安民這樣一種編審態度,讓我認識到新世界出版社離一家“一流出版社”和得到“讀者的信任”還有相當的距離。
  •     一個重量級同事推薦才買的。買了以後特別後悔。雖然隊伍強大,但白話真不是我的菜。還是喜歡原文。所以就一直冷落在書架上了。
  •     對語言比較有要求的建議還是不要買這套書。總的來說翻譯得很差,感覺就像二流的翻譯家翻譯那些國外名著一樣。語言晦澀甚至有一些語言邏輯問題。當然還是有少數幾篇翻譯得不錯。不過大家不要看著是台灣人翻譯的就覺得好,台灣人現在的國文搞不好比我們還爛,謹慎謹慎~~
  •     此書雖然沒有原文,但是就譯文而言,的確是同類書中的極品。沒有原文不要緊,可以找萬卷出版的《史記全本》來搭配著看,那本正好只有原文,但該書也是原文書中的極品,配精美插圖,而且兩套書的售價加起來還比新世界出版的《白話史記》(文白對照本)便宜很多,花更少的錢,買了兩套極品《史記》,豈不美哉?!呵呵
  •     這本書是學校的史記研究課老師推薦了,有很多版本里面都有翻譯錯誤的地方,這本還不錯,質量ok!就是送來的時候發票完全搞錯了......
  •     我真叫你們開心了,竟然郵本舊書,上面還有人寫的注解請解釋
  •     這個書的版式設計很簡潔 我很喜歡 內容也不錯 質地可以
  •     當時純粹是因為半價所以才入手的,有些地方翻譯得還真不怎麼樣,不過對于史記中比較難懂的篇目還是有一定的理解和借鑒作用的。
  •     我覺得這本書很好,尤其是台灣的學者翻譯的,相對的客觀公正,當然我只看了很少的一部分。慢慢看應該會有更大的收獲!
  •     好書。。值得細細品味
  •     插圖,印刷都很精致。稍稍有點難懂。
  •     粗粗看了幾篇,感覺譯得還是比較用心的。我覺得新世界近年來在古籍出版方面大有進步。像我這種歷史愛好者,也不是搞學術的,還是習慣買簡體,看著不那麼累眼。如果版本、翻譯、排版方面也能好一點,那就很滿足了。我最近連著買了新世界出的呂思勉《通史》《文化史》,還有今天評的這套《史記》全譯本,感覺排版方面還是蠻舒服的。
  •     書的印刷不像下面有些用戶說得那麼糟糕,有些插圖選自古人的畫作,因為年代久遠,模糊或發黑可以理解。建議再版時換掉這些質量不佳的圖片(與其看模糊的古畫,不如弄個清晰的現代作品,畢竟我們不是研究古畫)紙張也是我喜歡的那種環保紙,雖然厚厚的一本,拿著卻不沉。... 閱讀更多
  •     翻譯得嚴謹、認真,水平很高啊。怪不得有人說︰台灣國文好英文不好,香港英文好國文不好,大陸國文不好英文也不好。
  •     我四月份買的這套書要RMB102耶, 今天看到才RMB64, 決定多買一套送朋友的小孩看, 希望書的質量和印刷都要象四月份買到的那麼好。
  •     買了翻了兩頁。。。沒繼續看下去。。。寫作風格和我看到的相關介紹不一致。。。該書已經成閑置品了。。。等什麼時候實在沒看的。。。再說吧
  •     翻譯很好,喜歡……