羅馬史(第三卷)

羅馬史(第三卷)

图书基本信息
出版时间:2005-9
出版社:商務印書館
作者:[德] 特奥多尔·蒙森
页数:419
译者:李稼年
书名:羅馬史(第三卷)
封面图片
羅馬史(第三卷)
内容概要
  西方自漢尼拔合約至第三期結束、東方諸國與第二次馬其頓戰爭、羅馬對亞細亞王安條克之戰、第三次馬其頓戰爭、政府與被治者、土地和資本管理等。
作者简介
作者:(德国)特奥多尔·蒙森(Mommsen.T.) 译者:李稼年
书籍目录
第一章 迦太基
第二章 羅馬與迦太基爭西西里之戰
第三章 意大利擴展至其天然疆界
第四章 哈米爾卡和漢尼拔
第五章 漢尼拔戰事至坎尼之戰為止
第六章 汉尼拔战事——自坎尼之战至扎玛之战
第七章 西方自漢尼拔合約至第三期結束
第八章 東方諸國與第二次馬其頓戰爭
第九章 羅馬對亞細亞王安條克之戰
第十章 第三次馬其頓戰爭
第十一章 政府與被治者
第十二章 土地和資本管理
第十三章 信仰和禮俗
第十四章 文學和藝術
章节摘录
版权页:迦太基主和派已闭口沉默了16年,如今在这样兵败之后又能抬起头来,公然反抗巴尔卡族(Barcides)和爱国党的政府。吉斯戈之子哈兹德卢巴不在城内时,政府判他死罪,并且企图由西庇阿取得停战协定和约。西庇阿所要求的是割让迦太基在西班牙的属地和地中海各岛屿,移交赛法克斯的王国于马西尼萨,把他们的战船除20艘外扫数交出,支付战争赔款4000塔兰特(约100万英镑)——这些条款似乎非常有利于迦太基,以至人不能不发生疑问:西庇阿提出这几个条款,究为他自己的利益,还是为罗马的利益。迦太基的全权大使接受这些条款,以得双方当局的批准为保留条件;所以迦太基派使团往罗马。可是迦太基的爱国党却无意这样轻易地放弃奋斗;他们笃信其高尚的主义,信赖其伟大的领袖,甚至感于罗马所立的榜样,发奋坚持而不屈,至于和平成立以后反对党势必重握政权,他们势必沦于灭亡,则可置而不论。在人民中,爱国党占优势;他们决定让反对党议和,同时却准备作一个有决定性的最后努力。政府发令给马哥和汉尼拔,要他们尽速赶回非洲。三年以来(549年,即前205年-551年,即前203年),马哥致力于造成北意大利反罗马的联合,此时适在茵苏勃儿境内(米兰附近)为远较优越的罗马两军所击败。罗马骑兵已被迫不支,步兵已被冲乱,胜利似乎将为迦太基人所得,这时一队罗马兵大胆攻敌人的战象,最重要的,迦太基人所爱戴的贤能领袖受了重伤,于是战局转变。腓尼基军退至利古里亚沿海,他们在这里接到要他们登船的命令,遵令办理;可是在航程中,马哥因伤殒命。
编辑推荐
《羅馬史(第3卷)》由商務印書館出版。
下载链接

羅馬史(第三卷)下載

评论与打分
  •     公正的評判者,也許首先是那個已承擔解決類似任務的人,將對此懂得去說明這種彌補原是在所必需的,從而對此請求諒解。無論如何,作者懷著感激的心情承認,公眾的評判沒有強調本書那些顯而易見的漏洞和不足之處,而是相反,無論贊賞還是異議,都是針對其中已告結束或已經完成的那些部分。   此外,作者已把本書盡力在外表上安排得更為妥善。瓦羅的羅馬城紀年保留在正文之中;頁邊的符號指相應的公元前某年。在年份對比時,羅馬城1年相當于公元前753年和奧林匹亞年6,4;盡管考慮到年的開端不盡相同,羅馬的太陽年始于3月1日,希臘年始于7月1日,據更為準確的計算,羅馬城2年相當于公元前753年的最後十個月和公元前752年的頭兩個月,還相當于奧林匹亞年6,3的最後四個月和奧林匹亞年6,4年的頭八個月。羅馬錢與希臘錢一律按如下方式換算,阿司鎊和塞斯特斯、第納爾和阿提卡的德拉克馬均視為相等,所有100第納爾以上的款項均以相應重量的現今黃金價值為基準,所有100第納爾以下的款項均以相應重量的現今白銀價值為基準,則羅馬錢一鎊(=327*45克)等于4000塞斯特斯,故根據1:15.5的金銀比率,羅馬鎊換算為304½普魯士塔勒(Talern),第納爾據白銀價值換算為7普魯士格羅申(Groschen)。第一卷所附的基佩特地圖把意大利的年事統一表示得更明顯,較敘述為優。頁邊標示的內容提要使讀者易于綜覽。按字母排列的目錄將附于第三卷,因為作者兼有其他職責在身,無法如願以償地迅速進行這項工作。
  •     孟森的《羅馬史》當有8卷之多吧,其他各卷什麼時候能見到啊?
  •     我把第三卷理解成第三版了,所以只買了一本。悲劇!
  •     很宏大,很全面。不愧諾貝爾獎。
  •     許多我有些迷茫的地方,在這本書中都找到了答案
  •     這個蒙森的《羅馬史》第三卷對主要是寫的是布匿戰爭,這個比前二卷較為易讀。
  •     看了許多的羅馬史,包括了羅馬帝國衰亡史,參照著看很不錯……
  •     好不容易湊齊三卷一套,太不容易了,找了好幾個版次的,印刷的次數多了,字都油了,看著跟盜版的似的。。好在11年出版的書是重新排版的,字清楚多了。。
  •     其中一本書脊被重物所砸
  •     羅馬史好,我喜歡讀
  •     書脊有點破損,別的還好。希望當當以後注意這些細節
  •     價格便宜,內容還好
  •     我是看到別人的推薦才購買的,但遺憾的是沒有共和國內戰的描寫。
  •     虽然“罗马帝国衰亡史”是公认的扛鼑之作,但我更喜欢符合现代人阅读习惯的“罗马史”。诚然“罗马帝国衰亡史”信息量更大,但特奥多尔.蒙森严谨的写作风格、翔实的考证一点都不比吉本逊色(我甚至在字行间发现了汉尼拔的皮肤是古铜色,开个玩笑)。可惜整套应该是5本,不知道什么时间能出齐。
  •     書是經典之作,但是這本書到手的時候是書皮卻是被折了,很難看。書中要是配上古羅馬地圖就好了。
  •     經典老書,終于看到了
  •     同第二卷一樣。很好的書。
  •     對羅馬史一直很感興趣,但是總是會搞混亂。覺得這本書比較專業,評價還比較高,價格又不貴,還是老版的那種書,就買了。開頭第一節講得學術詞比較復雜,看得我雲里霧里。一直沒有看下去。今天再拿起書翻到第二節,頓時興趣就來了。
  •     古希臘、羅馬史愛好者可以考慮。雖然再版後打完折和上一版的原價差不多。這一卷講到迦太基之戰了,呵呵,很重頭的情節。希望這一次能出齊五卷。
  •     謝謝了,商品包裝質量很好。謝謝了!
  •     我要看後兩卷
  •     好書好書,值得一讀!
  •     這本是2007年印刷的,比較清晰。這套書前三卷都買了,卓然名著,內容不予評論。可貴者譯者始終一人,文風統一,雖有時字句艱澀,但總體很好,在此類譯著中洵為佳作。前二卷有校者,時有校注,在他書少見,足見此書翻譯是精心為之,絕非粗制濫造,有辱經典。
  •     蒙森的著作在同類的羅馬史中居于統治地位,可是,翻譯者的語言風格非常令人不爽,經常出現一些令人難以理解的漢語詞語,極大地影響了流利的閱讀。希望有水平更高的翻譯出現
  •     5號下的訂單,9號才寫信通知我說是書已發出,10號下午1、2點左右我收到書的。快遞是匯文,服務不好,先發短信要我去我單位的浴室旁提書,我不同意,他才不情願地送到我家樓下,還讓我下樓去拿。書很好,大師的作品,史料豐富,敘述細密充實,讀之余香滿口,不是那種科普類讀... 閱讀更多
  •     不錯 買下後慢慢讀
  •     貨物質量好,送貨速度快
  •     書不錯,有活動,便宜
  •     已經羅馬史必備
  •       李先生不知是何許人也,查不到其相關資料,不過好象譯的書還挺多。說句實在話,羅馬史譯得真不怎樣。要知道,蒙森的羅馬史是得了諾貝爾文學獎的,如果譯成這樣,使人難以想像怎麼會得文學獎。難讀的主要原因是,譯者似乎照著原文直譯,到處都是一些讓人不知其意的句子,為了明白譯者到底想說什麼,我不得不去查一下英文版本中是怎麼說的。比如,“羅馬城提出訴訟手續的方式太嫌簡易,官吏干部的勢力日增,或皆大部由于羅馬官職的數額不敷實際需要所致。”這句讓人不知所雲。如果說要追求古典,“官吏干部”倒是地道的俗人俗語;官職的數額恐怕是譯者創的新東西,一般人只會說官員的人數而不是“數額”。這樣的譯法除了不想讓人知道蒙森的本竟外,沒有多大的意義。其實原著的本義是說,羅馬的訴訟程序大大簡便了(即法律訴訟向程式訴訟轉變),官員的數目也日益增多,其原因很大程序上可歸結于羅馬官員的數目已經不能適應需要了。
        我最恨這些幾幾歪歪的翻譯,要知道譯書是給當下的人看的,不是給古人看;是為了讓名著有更多的讀者,而不是只為了譯者自已在家孤帆自賞的。所以用流暢易懂的現代語言,才會讓譯著有更多的讀者,才有利于文化的傳播。
  •       蒙森可能不是專業歷史學家,寫的東西感覺很雜亂,三次Samnite戰爭寫的亂糟糟的,相比之下,科瓦略夫的《古代羅馬史》寫的要清晰的多。這段歷史直接看Livius的英文版都沒感覺那麼累。
      翻譯的人顯然沒有羅馬方面的歷史背景知識,很多羅馬歷史名詞約定俗成的中文翻譯都不知道,而是自己拍腦袋亂翻,而且遣詞造句不文不白,看起來很累,如果說翻譯的境界是"信達雅",這本書的翻譯可能連勉強的"信"都達不到。
      
  •       書是好書,翻譯一般,也許是因為作者翻譯時和現在一些譯法不一樣,看著很多奇怪的名字有點暈
      
      還有有些句子翻的不太符合中文習慣,像是直譯英文的。。。
      
      本書的第四冊不知道有沒有,想看後兩冊
  •       如果仔細咀嚼譯文,其實還是很有味道的東西,什麼士師、太守等名詞的運用,使得整個譯文帶有古韻,可是這樣一來文章就太難讀了,先要理順了文章的意思,然後才能慢慢去理解,其實這是憑空制造了閱讀障礙。從第一卷的一些版權信息里可以看出,譯者對此書的翻譯經歷不下十年,而且這位翻譯者可能是一位德高望重的老翻譯家,其語言風格實在是有點復古。
  •        看了十多頁,就發現了三處錯字。這真的是商務印書館的質量嗎?
      
       該不會是我買到了盜版吧。
      
       譯文似乎也有些問題,譯者似乎為了體現原文的古雅用了一些半通不通的用法。
       “這大軍也未對他訛變。”
       “眾目睽睽都盯到了他的身上。”
       “既前220年的春間。”
       “在飲恨歸國,歷殘酷的利比亞戰爭。”
      真是讓人不忍卒睹。
      
       再懷疑一次 ,我是不是買到了盜版??
  •     補一句,譯者好像對羅馬法知識是相當的欠缺,要知道蒙森可是羅馬法大家,羅馬史中相當大的部分講到羅馬的公法問題。不懂羅馬法,談何能譯好蒙森的羅馬法史
  •     p286頁,原文中his fellow-senators,本意是其元老院的同僚,譯者竟然敢譯為“他同院的人”。真是有句叫“無。。。。。。者,無。。。畏!我正在看呢,邊看邊氣。
  •     提醒一下,得諾獎的只是第五卷。
  •     翻譯確實是相當湊合,想起大學時看過一套台灣譯的諾貝爾文學獎得主選集,其中有蒙森羅馬史的節選,感覺還不錯。
  •     各人的感覺吧,我倒是覺得挺好的
  •     我只是不想一邊看羅馬史一邊抱著中國歷史辭典查啊(淚目∼
  •     這個翻譯確實比較搞怪,除了太守,還有水師提督(!),都統(!)
  •     搜了一下,貌似這個人只有這麼一個有名的譯文。估計年高是的,但是德高望重就未必了。
  •     p286頁的羅馬的,死刑犯決斗,竟被他譯首都的決斗戲,呵呵,膽子可真大呀,
  •     同感
    商務印書館的翻譯質量真的很讓人失望
  •     暈,買了還沒細看呢。
    沖著商務的牌子,信任商務的牌子,如此的反映質量實在是讓讀者死亡。
  •     這個人的譯文的確是不好的
  •     還在等第四卷……
  •     商務,免不了。我看伏爾泰的《路易十四時代》錯別字也有不少,有處甚至年代明顯有誤